Pasthënia e “Mesharit” të Gjon Buzukut (): U Donih Gjoni,biri hi Bdek(1) Buzukut, tue u kujtuom(2) shumë herë se gluha jonëh nukë kish gjaa të. There is much to discuss on the subject of the “Meshari” by Gjon Buzuku. Leaving history to the historians and language to the linguists, we will. General info: Page from Buzuku’s Meshari Size: KB Dimension: x pixels. Source: Page scanned by Dori from the book Historia e.
|Published (Last):||5 May 2009|
|PDF File Size:||11.88 Mb|
|ePub File Size:||15.85 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Please enter your comment! Needless to say, this was not a highly interactive exhibit, but more like some kind of strange, unclear pilgrimage. All we know about the author is from the book’s colophon written by Buzuku himself in Albanian.
Views View Edit History. Public domain Public domain false false. The scant information we do possess about the author comes from the colophon postscript of the missal which Buzuku wrote himself in Albanian, gjoj unaware of the historic dimensions of his undertaking.
Oh no, there’s been an error
The archaic text is hjon read due to the circumstance that it is mainly a translation of known texts, in particular the Bible. Views Read Edit View history. The vocabulary is quite rich. There are also texts of prayers and rituals and catechetical texts.
Visited in a day people, visiting dignitaries, scholars, schoolchildren and students. However, it is clear that the Gheg dialect was used. From March 20, to January 5, he wrote a translation of the Catholic missal into the Gheg dialect of Albanian.
Stadion Olympic Stadion Safari. The text is very valuable from the viewpoint of the history of language. I, moreover, wish to finish my work if it please God. In other libraries there are three photocopies from the original, one of them in Tirana. All following user names refer to en. If you do this, may our Lord have mercy upon you. Inthe book was photocopied for the first time by Father Justin Rrotawho brought a copy to Albania.
Gjon Buzuku was mehsari in the village of Ljare KrajinaAlbanian: From Wikimedia Commons, the free media repository. In Albanian, neshari book is known as Meshari The Missal. This file is lacking source information.
Gjon Buzukua northern Albanian Catholic cleric, who probably lived in or around Venice, was the author of the first book written and published in Albanian, a page translation of the Catholic missal.
The grammar and the vocabulary are more archaic than in the Gheg text from the 17th century. CS1 Serbian-language sources sr. Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.
Filip Shiroka Culture admin – November 17, 0. National Library of Albania. Buuzuku you do this, may our Lord have mercy upon you. Was ich noch sagen wollte.
It is missing the frontispiece and the first 16 pages, which explains why the title and year of fjon of the work are not known. Museum of Local History Sahat Kulla. But we have also created the Supplement Freedom of Speech, in which we constantly publish various articles about issues of the day, with the Albanian national interest.
Gjon Buzuku – Alchetron, The Free Social Encyclopedia